In less than a month, residents of the electorate of Botany will have the opportunity to elect a new MP to represent them.
还有不到一个月的时间,Botany选区的居民就有机会选举一名新的议员来代表Botany的心声。
All the major political parties have announced candidates to contest this by-election, recognising the strategic importance of the Botany electorate, where a vacancy was created with the resignation of long-term National MP Pansy Wong.
由于这次补选是为了角逐国家党老牌议员黄徐毓芳的辞职而产生的空缺,所以各个主要政党都意识到了这次补选的重要战略性意义,目前都已经公布了各自的候选人名单.
There has been much media interest in this upcoming by-election, with a whole host of new candidates and new parties eager to contest the seat of Botany.
新的候选人和新的党派对角逐这个空缺的热切态度,引起了媒体的极大关注.
In 2008, the electorate of Botany came into the media spotlight for a different reason: On 5 July 2008, over 15,000 local residents marched through the streets of downtown Botany, demanding tougher law and order measures, in the wake of three high-profile murders in the preceding months.
记得在2008年,Botany选区同样走入媒体的视线,只是原因与今天有点不一样. 当时是2008的7月5日, Botany的一万五千名民众走上Botany的街头,强烈要求政府采取更严厉的法律来维护社会秩序和保证社区安全.在此之前, 连续发生了三宗极为引人关注的谋杀案。
This march was organised by the Asian Anti-Crime Group (“the AAG”), a community safety network formed in 2008, to highlight the need for safer streets and tough action against violent crimes. As a result of the publicity surrounding this march, law and order became one of the major issues in the lead-up to the 2008 General Election.
这次游行是由亚裔反犯罪组织(简称 “AAG”)发起的。AAG成立于2008年,目标和宗旨是成立社区安全网络,保障社区安全和强力打击暴力犯罪。在这次大游行之后,法律和秩序成为了2008年大选成败的关键。
Three years on, law and order remains a topical issue for many residents. Alex [last name required], a resident of Manukau, recently experienced five burglaries in the space of just three months. He believes that nothing has changed, despite the promise of more police officers for the Manukau region, and that criminals still have the upper hand as police struggle to deal with the volume of criminal activities.
三年过去了,法律和秩序仍然备受关注。Alex住在Manukau地区,他的家在三个月了被洗劫了五次。他认为治安根本就没有改善过,在犯罪与警力的对争中,犯罪仍处于上风,尽管竞选承诺在Manukau地区增强了警力。
AAG Chairman Peter Low believes there is still much work left to be done to make communities safer. “In 2008 the National Party promised tougher law and order policy if it became government. It has been in government for nearly three years, and there are still plenty of residents who don’t feel any safer, and plenty of residents with stories of being repeated victims of crime. Why is this still happening?”
AAG主席Peter Low认为,要改善我们的社区治安,我们还需要更加努力。“国家党在2008年大选时曾经许诺,如果执政,将会采取更严厉的法律维护社会秩序。国家党执政三年了,我们中的许多民众仍然没有感觉到安全,仍然反复受害。我们要问:这是为什么?”
In order to facilitate a broad discussion around the issues of community safety, victim’s rights and police responses to crimes, the AAG is hosting an open forum a week prior to the by-election, titled “How Safe Are We?”. This forum is scheduled to take place at 7.00-9.00pm on Friday 25 February 2011 at Chinatown, 262 Ti Rakau Drive, East Tamaki.
为了争取对社会治安,受害人权益,警察部门对犯罪的应对等问题的广大舆论,AAG会于补选前一周,2011年2月25日晚上7点至9点,在中国城(262 Ti Rakau Drive, East Tamaki)主办一个论坛,主题为:“治安何在?”。
Present at this forum shall be all political candidates standing in the Botany by-election, as well as other individuals passionate about making a difference to the electorate of Botany. All interested parties in the future of Botany and in law and order in New Zealand are invited to attend this forum.
届时,所有补选候选人,所有热心于Botany选区的单位,所有关心治安和秩序的个人、团体都将会获邀出席论坛。





